收藏本站
英语合同翻译之买卖合同中的条款
浏览数:25

乙方须保证货物系用符合国家及行业标准的上等材料和头等工艺制成而且全新、未曾用过,并在所有方面完全符合本协议规定的质量、规格和性能及所要求的功能,乙方并保证本协议订货在正确安装、正常使用和维修的情况。        

7.3款所指的质量保证期内运转良好。在货物质量保证期之内,乙方应对由于设计,工艺或材料的缺陷而发生的任何不足或故障负责。
7.2根据质量检验的结果,如果货物在质量保证期内的数量、质量、规格、配置及安全保密性与协议不符,或证实货特是有缺陷的,包括内在缺陷或用料不妥等,甲方以书面形式通知乙方,提出索赔。
7.3质量保证期:设备安装调试完毕,经验收合格,并经双方代表签字之日起算,质量保证期为   个月。质量保证期内,乙方应免费更换所有存在缺陷的部件或损坏的部件(因使用不当和不可抗力致损除外),更换的零部件的质量保证期从更换之日起重新计算。对于隐蔽性的、合理的检查和试验都不能发觉的缺陷,即使质量保证期已过,由于其产品本身的设计缺陷、制造缺陷、安装缺陷造成的故障,仍由乙方免费负责维修、更换。
7.4质量保证期内,免费提供维修保养。维修保养内容包括:
1)每年提供二次定期保养。保养须在非繁忙时间进行。
2)24小时应急服务,并不收取法定工作日和日常工作时间以外的附加费用。
3)接到故障通知后,维修人员应在2小时内到达现场。普通零配件更换为乙方收到甲方通知后期小时内完成;大体积零配件为乙方收到甲方通知后12小时内完成。修复时间从乙方接到故障通知时起计算。“故障通知”方式以电话或其它书面方式均有效。
7.5如果乙方收到通知后在协议规定的时间内没有以合理的速度弥补缺陷,甲方可采取必要的补救措施,但其费用将由乙方承担,甲方根据协议规定对乙方行使的其他权利不受影响


Party B shall guarantee that the Goods shall be made with first-class material and top-class process which shall be in conformity with state or industry standards, and shall be completely new and unused, and shall conform to the agreed quality, specifications, performance and function required herein. Party B shall guarantee that, under the right installation, normal use and maintenance, such order shall be running well within the Quality Guarantee Period in Article 7.3 hereunder. Within such Period, Party B shall be reliable for any failure or fault due to any defects in design, procedure or material 

7.2 Within such Period, should such Goods, as per the results of quality inspection, be not inconformity with the regulations herein in quantity, quality, specification, configuration and safety, or be proved defective including without limit to interior defects or wrong material, Party A shall claim for the above by a notice in written to Party B.

7.3 Quality Guarantee Period
The Quality Guarantee Period shall be ____ months, from the date when the equipment is completed in installation, adjustment and test and the representatives sign from both parties.
Party B shall, within such Period, change all the spare parts, defected or damages, except for the reason of non-normal use or force majeur, free of charge. The Quality Guarantee Period for such changed spare parts shall commence from the date of change. Party B shall repair and change the spare parts which have any concealed defects but failed to be found through reasonable check and tests, and reliable for any faults caused due to any defects in design, making, safety, even if such Period is expired.

7.4 Within such Period, the maintenance service provide by Party B free of charge shall include
1) Twice periodical maintenance every year in not-busy time.
2) Emergency service for 24 hours, without any additional charge beyond legal wording days and normal working time.

Upon receipt of any fault notice, maintenance personnel shall reach the working site within 2 hours. Normal spare parts shall be changed within 7 hours, and larger size spare parts 12 hours, after Party B receives the above notice from Party A. The Recover Time shall commence from the time of the receipt of such fault notice by Party B. The fault notice shall be valid by telephone or other methods in written.

7.5 Within the agreed time period hereof after the receipt of any notice by Part B, in case of any failure to make up any damages by Part B, Party A may take any measures necessary to make up with the related fees and costs born by Party B. Any such measures shall in no case prejudice any rights of Party A agreed herein.



广州乐传翻译公司--法律翻译合同翻译专家。