收藏本站
英语合同翻译(买卖合同)
浏览数:32


1.甲方验收时,如果发现乙方产品货物不符合本合同约定时,应妥善保管产品货物,在7天之内向乙方提出书面异议,如甲方未按规定期限提出书面异议的,则视为乙方所提交的产品货物符合本合同约定,甲方不得以其他理由拒绝支付乙方产品货款。

2.因甲方人为操作使用不当,保管、保养不善等导致产品货物质量下降或产品毁损的,甲方不得提出质量异议,由此产生的经济损失和维修、更换费用开支由甲方自行承担。

3:乙方在接到甲方书面异议后,应在7天之内负责处理,逾期视为默认甲方提出的异议和处理意见。

4.甲方若无正当理由未在本合同约定时间内付清款项,应承担支付给乙方逾期未付款每天1/1000的利息并承担逾期付款每天1/1000的违约金,甲方必须在当期应付帐款中加入支付;

5:未经乙方同意,在本合同签署生效之后甲方无正当合法理由擅自终止或解除本合同,除乙方有权收回已交付甲方之产品货物外,甲方同意另支付本合同总价款金额的90%的相关损失费用给乙方;

甲方无正当理由拒绝接货或者逾期接货的,甲方应当承担产品货物毁损、灭失的风险和由此产生的保管费用等一切费用,并支付乙方本合同总价款的90%的违约金;


If Party B’s Products fail to meet the standard and requirements provided in this Contract during the Inspection and Acceptance undertaking by Party A, Party A shall, while keeping such products in secure and good condition, notify Party B its objection in written within 7 days of receipt of Party B’s Products. If Party A fails to notify Party B its objection on such products in written prior to the expiration of the above time limit, all products delivered by Party B shall be deemed eligible and qualified under this Contract and subsequently Party A shall have no reason to withhold the payment of Party B’s Products. 

Party A shall have no claim on quality decline or damage of Party B’s products if such decline or damage is caused by Party A’s inappropriate using, keeping and maintenance of the products and all damages, maintenance and replacement costs arising from the said inappropriate acts of Party A shall be at its own expense.

Party B shall deal with Party A’s written objection within 7 days upon its receipt and failure to meet such time limit by Party B shall be deemed as Party B’s acquiescence of Party A’s objection and disposal suggestion.

If Party A fails to clean the payment within the time limit agreed upon without any justified reasons, both interest on and liquidated damages of the total overdue value shall be chargeable at one per mille (1‰) per day from the date on which the payment is overdue until repayment in full and such interest and damages shall be paid by Party A along with current account payable.

If this Contract is terminated or dissolved by Party A after it has come into force upon signature without any justified and legitimate reasons and the approval from Party B, without prejudice to the right of Party B to retrieve all the products delivered to Party A, Party A shall agree to indemnify Party B for its losses in the amount of 90% of the total value of this Contract.

If Party A refuses to accept the products or fails to receive the products at agreed time, it shall take the risk of its being damaged or lost and bear all-expense, such as storage cost, arising from its refusal or failure and shall pay Party B in the amount of 90% of the total value of this Contract as default fine.



广州乐传翻译公司--法律翻译合同翻译专家。