收藏本站
英文合同翻译(代理与分销协议)
浏览数:30

ARTICLE 19:  Competition


q  Except for GOSS’ or SPPM’s own equipment portfolio and existing agreements that GOSS has in place with other suppliers (none related to sheetfed printing equipment), GOSS shall not manufacture, represent, distribute, promote or have otherwise an interest in any other goods, services or products competing with the Products unless AKIYAMA's offerings are not competitive or appropriate for the market; all exceptions require written approval by AKIYAMA which shall not be unreasonably withheld.

ARTICLE 20:  Confidentiality
q   GOSS and AKIYAMA shall, during the term of this Agreement and for five (5) years thereafter, keep strictly confidential all information, documentation, software and any and all aspects of this Agreement.  GOSS and AKIYAMA shall treat said information in a manner appropriate to protect the confidential and proprietary nature thereof and will not use any such information in any way or manner or disclose the same to any person without the other's prior written consent.
q   Any disclosure of said information to potential Customers or in connection with offers shall be subject to the other's prior written approval.
q   The above obligation shall not apply to information which is or will be in the public domain without default of GOSS or AKIYAMA, is already in the possession of the receiving party or is independently developed by the receiving party.

ARTICLE 21:  Duration and Termination
q   This Agreement shall commence on the signature date and shall continue until December 31, 2011, unless sooner terminated in accordance with the terms herein contained.  Thereafter, it shall automatically renew for successive one (1) year periods unless either party gives written notice of non-renewal not less than six (6) months prior to the expiration or renewal date.
q   If either party fails to ful¬fil any of its obliga¬tions under this Agreement, the party aggrieved by such default may give to the ot¬her written notice of such default, and if within sixty (60) days after such notice is given, the defaulting party has failed or refuses to remedy such default, this Agreement may be terminated by the aggrie¬ved party upon thirty (30) days' written notice to the defaulting party.
q   In case either party files for bankruptcy or its ownership control changes to a third party, this Agreement shall, at the option of  the other party, terminate immediately and without any consequences (financially or otherwise) to the other party.


第十九条:竞争

   除非GOSS或SPPM自身所拥有设备目录或已有合同,表明GOSS与其它供应商(不牵涉到单张纸印刷设备)存有一定的关系,否则GOSS不能表示任何有关产品的生产、代表、代理、销售或拥有其它任何物品,服务及产品竞争的兴趣;除非AKIYAMA的报价并不具备任何竞争力或不适用于市场;所有的例外的情况均需要AKIYAMA出具书面许可。未具任何理由,此书面许可不可被撤销。

第二十条:保密性

   GOSS及AKIYAMA应在本合同生效期内及到期后的(五)年内严格遵守全部信息、文件、软件及所有与本合同相关的资料的保密性。GOSS及AKIYAMA应视上述信息为公司机密及财产而给予相关保护并不以任何方式或通过任何途径使用其中任何信息,或向任何人透露其中信息。除非事先获得其中一方的书面许可。
q  
   任何针对于上述信息向潜在客户进行泄露或涉及报价的行为均需要事先获得另一方的书面许可。

q  上述义务并不适用于将在公众领域进行发布的
无需GOSS及AKIYAMA不履行的,已为接收方拥有或已单独由接收方发展。

第二十一条:有效期及终止

q   q本合同的生效日期将在签署后立即开始,并直至2011年12月31日之前均为有效,除非根据以下条款提前终止。其后,此合同有效期将自动延长(一)年,除非任意一方在合同过期或延长之日前(六)个月提交不延长要求的书面通知。  
   q如果任意一方不能履行合同规定的其义务中的任何一条,则利益受到侵害的一方能够发出一份有关其不履行的书面通知;如在此通知给出的(60)天后,违约一方仍未履行或拒绝改正其违约行为,则受侵害一方有权在上述通知做出的(30)天后终止该合同。
 

   如果任何一方登记破产或其所有权变更为第三方控制,则本合同应由另一方选择立刻终止,且另一方并不将因此而对另一方而造成的损失承担任何的后果(财务及其它方面)。




广州乐传翻译公司--法律翻译合同翻译专家。